miércoles, abril 16, 2008

Pizarnik

Y mientras ella trataba de explicar no-sé-qué-cosa
sobre los símbolos y la pluralidad de los sentidos
ló único que yo veía era un poema
que había quedado escrito atrás, en el pizarrón:


explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

9 comentarios:

Ljn.- dijo...

.




Pizarnik = Piña.
Odio q mi cabeza haga esa relación
automáticamente,.










.

Anónimo dijo...

"explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome..."
¿y?
no hay tanta vuelta... ni símbolos, ni pluralidad, ni etc, etc, etc, ni busquémosle la 5ta pata al gato, ni la vigésimo tercera. Al menos en ese caso.
Aunque según la teoría de..... el barco simboliza lalalala... mmmmmm...dudoso... es lo que es y lo que dice y punto! hay tanta vuelta en verdad con esas palabras de este mundo? nadie quiere enroscar tanto al lector cuando escribe.. o si?
saludos fern!

P dijo...

Respecto a lo referido por Anónimo.

Bueno, mhhh, pues, más o menos.

Se presentan dos visiones sobre las cosas, y forzar a quedarse con una casi siempre achura las capacidades expresivas de la obra.

Por un lado está la visión de algunos profesores, que buscan (y encuentran) símbolos en todos lados, incluso donde no los hay. Esto hace que se pierda la apreciación de la obra en calidad de "esas palabras de este mundo", y en ese sentido estoy de acuerdo.

Pero por otro lado, me parece que el comentario de Anónimo tiende a otra visión que, quizá por reaccionar con asco hacia la anterior, postula que la obra siempre "es lo que es" y que el escritor "dice lo que dice y punto". Me parece que este otro extremo hace que se pierda la apreciación de la obra en calidad de artificio humano.

Por otra parte, el argumento (expresado retóricamente) de "nadie quiere enroscar tanto al lector cuando escribe.. o si?" tiene el efecto intimidante deseado, pero no por eso es verdadero. Hay muchos autores que son usan conscientemente recursos "enroscados". Me parece que es un buen ejemplo esta entrevista a Cortázar.

Creo entonces que hay dos formas de apreciación que no son mutuamente incompatibles, y que no hay razón para pensar que hay que elegir una y descartar la otra.

Por último, diría que hay que preocuparse más por la obra en sí, y preocuparse menos por la forma de preocuparse por la obra. De modo que sería conveniente que no le den mucha bola a este comentario.

fermugica dijo...

te conozco, anónimo?

Anónimo dijo...

Buen BLog! no entiendo nada!!!

juanba dijo...

A mi Pizarnik me suena a relativo al pizarrón. Por eso me llamó la atención la circunstancia de un poema de Alejandra escrito en un pizarrón.

:D

No sé cual será la interpretación "real" del poema, esa sólo la sabe la autora, de hecho en el caso de cualquier obra artística "los de afuera son de palo" que cada cual vea, esucuche e interprete lo que le parece.

En mi caso lo que leo allí es una linda forma de describir el alma de una persona, un barco propio que al partir finalmente de este mundo nos lleva a otro lugar. ¿Cómo "describir con palabras de este mundo" lo que es alma? Mejor usemos una metáfora, un barco.

"Barcos hacia la otra orilla", metáfora muy común por otro lado usada en teologías budistas orientales.

Salutes

Anónimo dijo...

No sé, para mí el comentario anónimo cae y se desarma por su propio peso. Porque decir "es lo que es y lo que dice y punto" equivale a decir "esto debe ser leído en sentido literal". Bueno, entonces, el desafío: leer el poema de Pizarnik en sentido literal y fijarse qué tan posible es para la lengua, en su uso literal, dar cuenta de lo que el poema dice.
No creo, tampoco, que se trate de creer que en el poema hay un sentido "real" que sólo conoce la autora, como dice Juanba. Sostener algo así es atrofiar la capacidad significativa del poema. Un texto dice lo que dice el texto, no lo que dice el autor que el texto dice. (Me quedo, eso sí, con el último párrafo de Juanba, dado que ofrece algo que permite pensar cómo leer el poema; "la presencia de la filosofía budista en la obra de Pizarnik" o algo así, yo qué sé).
No quiero decir con esto que haya que avalar prácticas que buscan establecer equivalencias simbólicas en todos los textos, como esos que dicen "barco significa exilio o muerte" o, como en su momento me dijo una profesora de literatura en el secundario, "el número once indica confusión" (?). Eso no está bien, es una sobreinterpretación que no lleva a nada más que a, de última, sacar conclusiones sobre la psiquis del lector.
Y ya que hablamos del lector: el lector que se quiere enroscar, se enrosca. El que no, no. Escribir con más o menos vueltas y piruetas no me parece mejor ni peor. Es una elección estética que puede, o no, hacer más o menos claro un determinado sentido del texto.

Por lo demás: a mí Pizarnik ya no me gusta tanto como me gustaba hace unos años.

Anónimo dijo...

Fer, viste que firmando como anónimo y distanciándose un poco del pensamiento "Humanidades-Letras- Teoría y crítica lit. I- posmod y del ecorsetamiento plurisemántico" uno levanta polémica?? Estupendo!!! Muy buenas las opioniones!!!
Sin dudas que estoy de acuerdo sí, con la "pluralidad", con darle gusto propio a cada texto, interpretarlo, "darle sentido", "significancia (s)". Pero no me parecía que ello se ajustaba a ese verso sumamente transparente aunque sí a muchos otros de ella.

fermugica dijo...

Anónimo, gracias por generar polémica (?) y hacer que salgan tan buenas opiniones (mi blog no sirve para eso, jaja)

Gracias Polo por el comentario, tenía ganas de expresar algo como lo que dijiste pero me daba mucha pereza escribirlo.

Sólo que a mí sí me gusta Pizarnik.

Todavía.

Salutt

let's follow the cops back home